GOCE: Schwerefeld der Erde im Blick

astronews.com Redaktion

Registriertes Mitglied
Am kommenden Montag soll es endlich soweit sein: Die europäische Weltraumagentur ESA startet mit GOCE den ersten Satelliten im Rahmen ihres Earth Explorer-Programms. Mit GOCE soll das Schwerefeld der Erde mit bislang unerreichter Präzision vermessen werden. Die Forscher erhoffen sich davon neue Erkenntnisse über das Erdinnere und die Strömungen der Ozeane. (10. März 2009)

Weiterlesen...
 

Nathan5111

Registriertes Mitglied
Danke SK,

der Link stellt im Wesentlichen das zusammen, was ich über Ozeanzirkulation weiß. Da es sich dabei jedoch um globale Systeme handelt, stört mich das Wörtchen 'stationär' (steady-state) in diesem Zusammenhang, und der Link gibt darüber auch keine Auskunft.

Daher bleibt meine Frage noch offen: Was versteht man unter der stationären Ozeanzirkulation?

Grüße
Nathan
 
F

fspapst

Gast
Daher bleibt meine Frage noch offen: Was versteht man unter der stationären Ozeanzirkulation?
Umschreibungen: Die Zirkulation ist beständig an einem Ort, ein Wirbel der sich nicht weg bewegt, Eine Walze die immer dort an der gleichen Stelle im Atlantik das Wasser von unten nach oben drückt bzw. anders herum. Wie eine "Stehende Welle" im Bach/Fluss stationär an einem Punkt neben der Brücke Bleibt, aber das Wasser fließt trotzdem....

Ich weiß nicht ob dir meine Umschreibungen helfen. Einen Link der es besser umschreibt habe ich nicht gefunden.

Gruß
FS
 

Orbit

Registriertes Mitglied
So gesehen ist aber eine Zirkultation sowieso 'stationär', und 'stationären Ozeanzirkulation' wäre dann ein Pleonasmus.
 

Orbit

Registriertes Mitglied
Danke UMa für die Klärung.
Eine unmissverständlich Übersetzung von 'steady-state circulations' wäre dann wohl 'stationäre Strömung'. So wäre der Pleonasmus weg, und die auf den ersten Blick kontradiktorische Formulierung wäre kein Oxymoron, sondern ein Denkanstoss.
Orbit
 

exi

Registriertes Mitglied
Hallo zusammen,

So gesehen ist aber eine Zirkultation sowieso 'stationär', und 'stationären Ozeanzirkulation' wäre dann ein Pleonasmus.

... vielleicht können wir uns dem Übersetzungsproblem anders nähern.
Der Bezeichner 'Zirkulation' (imho: Kreislauf) umschreibt die Erscheinung selbst. Ein sich selbst zurücklaufender Strom oder Wirbel (von Wasser). Diese müssen *nicht* ortsgebunden sein. Diese müssen *nicht* zeitlich von Dauer sein. So wird die Zirkulation im Ausfluß unserer Badewannen von endlicher Dauer sein. Die Strudel die sich im Strom eines Hochwassers bilden folgen oft der Strömung - bleiben nicht am Entstehungsort.
Die Eigenschaft 'stationär' läßt sich direkter übersetzen: ortsgebunden.

Und eigentlich hätte der Sinn ja schon aus dem Kontext entnommen werden können. Oder zweifelt jemand unter uns (etwa N.) daran, daß es im Ozean einen dauerhaften Wasserkreislauf gibt der seit Jahrmillionen entlang einer festen Route strömt? Sicherlich nicht.

tschüs
exi
 
F

fspapst

Gast
Orbit hatte schon den pleonasmatischen Oxymoron bzw. den oxymoronischen Pleonasmus als nicht anwendbar erkannt. :cool:

aoxymopleonumische Grüße
FS

PS: Ich hoffe ich habe mich nicht verschrieben. :D :D :D
 
Oben