julian apostata
Registriertes Mitglied
Ich fürchte, ich bin mit folgendem Text allein schon aus dem Grunde überfordert, weil ich fast bei jedem Satz mindestens einmal im Wörterbuch nachschauen muss und dann noch nicht mal sicher bin, ob ich den Text auch sinngemäß ins Deutsche übertragen kann.
http://arxiv.org/pdf/gr-qc/0110012v2.pdf
Ich versuch nur mal die Übersetzung von dem da
Ist meine Übersetzung so halbwegs korrekt?
Und was könnte Forme(1) bedeuten?
[TEX]H_{av}>0[/TEX]
Ich vermute H=Hubbleparameter
a=Skalenfaktor (offiziell gilt für Gegenwart: a=1)
Sind die beiden letzten Vermutungen wenigstens korrekt?
Was aber könnte v sein?
Wenn ich den Text wenigstens bis hierher verstünde, könnte ich vielleicht versuchen, weiter zu machen.
http://arxiv.org/pdf/gr-qc/0110012v2.pdf
Ich versuch nur mal die Übersetzung von dem da
In our
analysis we will exclude the possibility of such a contracting
phase by considering spacetimes for which the
past region obeys an averaged expansion condition, by
which we mean that the average expansion rate in the
past is greater than zero:In unserer Analyse wollen wir solch eine Kontraktionsphase ausschließen, indem wir solche Zeiten betrachten, wo eine durchschnittliche Expansion statt fand, und die durchschnittliche Expansion in diesen Zeiten >0 war.
Ist meine Übersetzung so halbwegs korrekt?
Und was könnte Forme(1) bedeuten?
[TEX]H_{av}>0[/TEX]
Ich vermute H=Hubbleparameter
a=Skalenfaktor (offiziell gilt für Gegenwart: a=1)
Sind die beiden letzten Vermutungen wenigstens korrekt?
Was aber könnte v sein?
Wenn ich den Text wenigstens bis hierher verstünde, könnte ich vielleicht versuchen, weiter zu machen.